14:33 Вечеринка стиляги сценарий | |
Действующие лица:
Питер Пен: мальчик, который никогда не станет взрослым. Он живет на острове Гдетотам вместе со своими друзьями – пропавшими мальчишками, но иногда прилетает в город. Одет в странную одежду из листьев. Венди: девочка, которая мечтает о приключениях, разных странах и далеких путешествиях. Джон: младший брат Венди. Майк: самый младший ребенок в семье Дарлинг. Пропавшие мальчишки: Болтун, Кончик, Кудряш, Малыш, Двойняшки: Пираты: Боцман Сми, Джентльмен Старки, Итальянец Чекко, Билл Джукс, Роб Муллинз, Элф Мейсон и другие. Крокодил – лучше всего сделать большую тряпичную куклу, которая будет двигаться по сцене, передвигая сначала левыми лапами, затем правыми поочередно. Это делается с помощью твердой прямой проволоки. Пояснение к пьесе: основная сложность постановки в том, что в пьесе несколько картин. Действие будет происходить в доме Дарлингов, в лесу, в доме мальчишек, на пиратском корабле и снова в доме Дарлингов. В пьесе отсутствуют такие персонажи, присутствующие в книге, как миссис и мистер Дарлинг, собака Нэна, фея Чин-чин. Это сделано для того, чтобы побыстрее начать завязку сюжета, актер, переодетый в собаку не так убедителен, сыграть летающую фею – задача нелегкая для постановщика. Если вы нуждаетесь в этих персонажах, то прочтите сказку и введите их в действие. Мы уделили основное внимание детям и сказочным персонажам. Действие первое. Венди, Джон и Майк играют в семью. Венди изображает маму, Джон главу семьи, а Майк маленького сынишку. Венди читает вслух книгу. Венди: (дочитывает сказку про Белоснежку). «Утомленный государственными заботами, старый король на следующий же день передал свои земли зятю, который после смерти своего отца объединил оба королевства, а новорожденный сын его получил в наследство одно из самых больших и прекрасных государств на земле». А теперь, Майк, пора спать. Ложись в кроватку. Майк: Мамочка! Почитай еще! Венди: Тогда начни другую. Пожалуйста! Мамочка! Джон: Майк! Ты слышал, что сказала мама? Немедленно ложись в постель. Дети должны соблюдать режим дня и распорядок. В противном случае… Майк: Что будет в противном случае? Джон: В противном случае дети вырастают болезненными, непослушными и раздражительными. Короче, неудачниками. Венди: Ты слышал, что сказал папа, Майк? Он прав. Майк: Но, мамочка… Джон: Никаких разговоров. Или ты ложишься спать, или… Майк: Или что? Венди: Я не буду читать тебе книг на ночь. Майк: Тогда иду спать. Спокойной ночи, мамочка. Спокойной ночи, папочка. Венди и Джон (почти одновременно): Спокойной ночи! Майк уходит. Джон: Однако нам тоже пора ложиться. Игра в родителей закончилась. Венди: Спокойной ночи, Джон. Джон: До завтра, Венди… Джон также уходит в комнату для мальчиков. Венди (про себя): Какое все-таки чудо эти сказки… Как много можно узнать из них о людях и волшебстве. Когда Майк будет постарше, я буду читать ему книги о путешествиях и приключения, о разных странах и континентах… Венди не замечает, как в комнате тихонько открывается окно и в комнату проникает странный мальчик в одежде из листьев. Он подслушивает разговор Венди с собой. Венди: Конечно, хорошо читать об этом, но лучше увидеть все своими глазами. Как мне хотелось взять и полететь и через мгновение оказаться в далекой сказочной стране или на каком-нибудь необыкновенном острове. Но… Это просто невозможно. Возможно, когда-нибудь, когда я стану взрослой… Странный мальчик не выдерживает рассуждений Венди о желании стать взрослой и делает решительный шаг вперед. Питер Пен: А вот я никогда не стану взрослым! Венди: (испуганно): Ой, кто это? Кто здесь? Питер Пэн церемонно кланяется. Питер Пен: Позвольте прежде узнать ваше имя, сударыня. Венди: Меня зовут Венди Мойра Анжела Дарлинг. А вас? Питер Пен: Питер Пен! Венди: Но позвольте узнать, Питер Пен, что вы делаете в моей комнате? Питер Пен: Мне нравится, как ты читаешь сказки. Я тоже люблю их слушать. Поэтому прилетаю сюда и… подслушиваю. Венди: Что же, тебе никто никогда не читал сказок? Питер Пен: Никто и никогда… Венди: Даже твоя мама? Питер Пен: У меня нет мамы… Венди: Как! Ты сирота? А где же ты живешь? Питер Пен: Второй поворот направо и дальше прямо до самого утра. Венди: Очень смешной адрес. Питер Пен: Ничего смешного! Венди: А как же ты получаешь письма? Питер Пен: Я не получаю писем. Венди: Не получаешь? А сколько же тебе лет? Питер Пен: Не знаю… По-моему, нисколько. Я убежал из дома в тот самый день, когда родился. Венди: Но почему ты убежал? Питер Пен: Я услышал, как мама с папой говорили о том, кем я буду, когда стану взрослым. А я не хочу становиться взрослым. Я хочу всегда быть маленьким. Играть и веселиться. Поэтому я убежал к феям. Меня испугало то, как ты сказала, что станешь взрослой. Не люблю, когда так говорят. Венди: Но это неизбежно. Питер Пен: Что? Венди: Все становятся взрослыми когда-нибудь. Питер Пен: Все, только не я. Венди: Странно… Разве такое бывает? Питер Пен: Почему нет? Венди: Не знаю… Насколько я разбираюсь в жизни, каждый взрослеет, а потом даже стареет. Питер Пен: Но это ужасно! Становиться стариком… Я не хочу этого! Венди: Не надо так пугаться! Давай поговорим о другом, если это тебе так неприятно. Где ты сейчас живешь? Питер Пен: На острове Гдетотам. Венди: Острове Гдетотам? А почему он так называется? Питер Пен: Потому что он находится где-то там… Машет рукой. Венди: (со смехом). А может быть – там? Машет рукой совсем в другую сторону. Питер Пен (вполне серьезно): Может быть. Я живу с пропащими мальчишками. То есть с пропавшими! Извини, перепутал. Венди: Кто это? Питер Пен: Это ребята, которые выпадают из колясок, когда за ними никто не присматривает. Если за семь дней их не находят, то мальчишки отправляются на остров Гдетотам. Как ты думаешь, кто у них главный? Венди: Наверное, ты! Питер Пен (с гордостью): Правильно. У нас хорошо. Только скучно без женского общества. Венди: На твоем острове нет ни одной девочки? Питер Пен: Ни одной. Они почему-то не выпадают из колясок. Венди: Питер, а все-таки почему ты забрался к нам в окно? Питер Пен: Я хотел послушать сказку, которую ты читала братьям. Венди: Это была сказка про Белоснежку. Питер Пен: У нас никто не знает ни одной сказки. А я так люблю их слушать. Вот поэтому мне приходится лететь за столько миль, чтобы послушать, как ты читаешь. Венди: А еще есть сказка про Золушку. Питер Пен: Расскажи… Пожалуйста! Вот если бы мои мальчишки были здесь… Венди: Это было бы замечательно! Я знаю много-много сказок. Питер Пен: Может быть, полетим вместе! На мой остров! Парни будут просто счастливы! Венди: Полетим? Ты умеешь летать? Питер Пен: Конечно, умею. Летим со мной. Я очень прошу тебя. Венди: Но я летать не умею! Питер Пен: Я научу тебя этому. Надо прыгнуть ветру на спину. Венди: Питер, а Джона и Майка ты научишь летать? Питер Пен: Твоих братьев? Если ты этого просишь, то я не против. Венди убегает за Джоном и Майком. Венди: Джон! Майк! Просыпайтесь! У нас в гостях один мальчик, он научит нас летать. Джон: Это кто хочет научить нас летать? Венди: Познакомьтесь. Это Питер Пен. Джон: Ты правда научишь нас летать? Майк: А куда мы полетим? Венди: Питер приглашает нас на остров Гдетотам. Джон: А что мы там будем делать? Венди: Я буду рассказывать сказки. Майк: Я согласен. Джон: По-моему, этим делом можно заниматься здесь, не выходя из комнаты. Питер Пен: Просто полететь ты не хочешь? Не думаю, чтобы ты занимался этим каждый день. Джон: Еще бы. Это любопытно. Как это произойдет? Питер Пен: Надо обсыпать вас волшебным порошком. Питер достает из кармана баночку с порошком и старательно обсыпает каждого из них. Питер Пен: Теперь – взлетаем! Ребята с радостными возгласами размахивают руками, как птицы. Майк: Я сейчас взлечу! Джон: Погоди, не взлетай без меня! Ты еще маленький. Венди: Мальчики, слушайтесь меня! Первым полетит Питер, за ним Джон, а потом Майк. Я буду замыкать! Майк: Забыл, куда мы летим! Питер Пен: Остров Гдетотам! Питер вскакивает на подоконник и, расправив руки, исчезает. Точно так же поступают его новые друзья. Действие второе. На сцене пропавшие Мальчишки. Они всматриваются в морскую даль. Один из двойняшек стоит на страже. Болтун: Кто знает, когда вернется Питер? Говорил тебе, когда он вернется? Кончик: Нет, не говорил. Он улетает, когда захочет. Прилетает, когда никто этого не видит. Кудряш: А если на нас нападут пираты? Что тогда? Болтун: Не накликай беду. Только с Питером мы в полной безопасности. Кончик: Подумаешь, пираты! Я их нисколько не боюсь! Самое главное – когда Питер вернется, он расскажет нам сказку. Двойняшки: Какую? Кончик: Какую-нибудь. Он и полетел, чтобы подслушать очередную сказку. Болтун: Ему надо было меня взять с собой. Я хорошо запоминаю сказки. Не то что ты, Кончик. Кстати, почему тебя так зовут? Кончик: Когда я потерялся, то был завернут в одеяло, а из него торчал кончик простыни. А вот почему тебя зовут Болтун даже спрашивать не надо. Прибегает взволнованный двойняшка. Двойняшка: Быстро все в укрытие! Сюда идут пираты! Мальчишки исчезают. Их место на сцене занимают Пираты. Боцман: Куда же они подевались? Только что были здесь! Дьявол! Крюк: Ты уверен, что они были именно здесь? Боцман: Разрази меня гром, если это не так. Крюк: Питер Пен был с ними? Боцман: Они всегда вместе, эти мальчишки. Значит, и Питер Пен был с ними. Крюк: Мне нужен только Питер Пен! Слышите? Только он и никто другой! Сколько дней и ночей я мечтаю о том, чтобы отомстить ему! Старки: Расскажите, капитан! Все пираты хором: Расскажите, капитан! Крюк: Что рассказать вам? Старки: Эту кровавую историю. Крюк: Не хочу! Мне больно об этом вспоминать! Боцман: Уважьте команду, капитан. ваш рассказ поднимет боевой дух ребят. Крюк: Хорошо! Только для того, чтобы вы разозлились как следует! Пираты: Спасибо, капитан. Крюк показывает всем свою руку с железным крюком. Крюк: Видите мою руку? Это случилось, когда мы с Питером Пеном дрались на саблях! Он оказался проворнее меня! Отрубил мою левую руку! Пираты: Кошмар! Крюк: Вы не знаете самого страшного! Питер Пен бросил мою отрубленную руку крокодилу! Пираты: Негодяй! Крюк: Это еще не все! Этой зверюге понравилась моя рука, и теперь крокодил рыщет по всему острову, чтобы доесть меня до конца! Пираты: Ужас! Крюк: Вот для чего мне нужен Питер Пен! Я жестоко отомщу ему! Отрублю ему руку и брошу тому крокодилу! Пусть зеленый гад отведает, каков на вкус Питер Пен! А теперь искать! Всем искать Питера Пена! Боцман: Вы слышали, что сказал капитан? Вперед, канальи! Искать Питера Пена! Пираты отправляются на поиски. Почти следом за пиратами по сцене проползает огромный крокодил в поисках капитана Крюка. На сцене появляются индейцы во главе с вождем Красное Облако. Маленький Волк: Вождь, пираты прошли здесь. Красное Облако: Вижу, Маленький Волк. Сколько их было? Восемь? Маленький Волк: Да, вождь, судя по следам, восемь. Красное Облако: Значит, с ними был капитан Крюк. Помните, что мы должны защищать мальчиков от морских разбойников. Хау! Индейцы: Хау! Черная Пантера: Скальпы бледнолицых пиратов будут украшать вигвамы воинов! Индейцы: Хау! Красное Облако: Мои храбрые воины покажут, как они умеют воевать! Индейцы: Хау! Индейцы исполняют ритуальный танец. Красное Облако: Вперед, мои храбрые воины! Смерть бледнолицым! Индейцы исчезают. На сцене появляется Питер Пен. Его новые друзья пока прячутся. Питер Пен: Привет, ребята! Эй, где вы? Выползайте на белый свет, я вернулся! На сцене появляются мальчишки. Питер Пен: Я нашел вам маму! Ее зовут Венди. У нас у всех будет мама! Болтун: Где ты ее нашел? Питер Пен: Там, где я обычно слушаю сказки. Она согласилась полететь со мной сюда, и мы будем слушать сказки, которых она знает много-много. Все: Ура! Ура! ПитерПен: Теперь быстренько приведите себя в порядок! вам надо произвести хорошее впечатление! Мальчишки бросаются причесываться, умываться, приводить в порядок одежду. Питер Пен: Вы готовы? Все (робко): Готовы… Питер Пен: Прошу вас, леди Венди, а также ее брат Джон и брат Майк. На сцену выходят все трое. Венди: Здравствуйте… Вперед выходит первый братишка. Первый братишка – вы теперь наша мама. Венди: Как? Так сразу? Я, право, не знаю… Все становятся на колени. Мальчишки: Будьте нашей мамой, леди Венди! Будьте нашей мамой! Венди: Но я боюсь, что не справлюсь. Это такая ответственность… Я маленькая девочка, а не… Болтун: Не отказывай нам, леди Венди, главное, чтобы ты любила детей. Венди: Я люблю детей, заявляю это вполне серьезно. И постараюсь оправдать возложенное на меня доверие. Все: Ура! Теперь ты наша мама! Мальчишки водят хоровод вокруг Венди с веселыми воплями и смехом. Венди: Вот вы какие! Немедленно марш домой! Умываться, чистить зубы и ложиться спать! Уже поздно! Все: А сказку? Венди: Если будете слушаться, то расскажу вам сказку. Кудряш: Про Белоснежку! Венди: Согласна. Все с диким восторгом убегают готовиться ко сну. Действие третье. Мальчишки ужинают. Поедая ненастоящую еду, они ссорятся и пытаются подать жалобу друг на друга. Венди: Дети! За столом нельзя драться, давать сдачи, обижаться друг на друга и устраивать всеобщие потасовки. Кудряш: А как же быть? Венди: Нужно подать жалобу и мы ее рассмотрим. Для этого нужно поднять руку и сделать заявление. Болтун: Мама! Я подаю жалобу на Кончика! Венди: Что он сделал? Болтун: Он толкнул меня локтем. Кудряш: Я нечаянно! И потом, я подаю встречную жалобу! Венди: На кого? Кудряш: На Болтуна! Венди: Что он сделал? Кудряш: Он пожаловался на меня. Венди: Мальчики, прекратите. Я с вами уже целую неделю и никак не могу привыкнуть к вашей невоспитанности. Джон: Можно я сяду на место Питера, пока его нет? Венди: На место папы? Что ты, Джон, этого нельзя делать. Джон: Он папа понарошку. Он даже не знал, как им быть, пока я не рассказал. Болтун: Я подаю жалобу на Малыша! Он не закрывает рот рукой, когда кашляет. Кудряш: Я подаю жалобу на Двойняшек! Они едят кашу руками! Кончик: Я подаю жалобу на Кудряша! Он слопал все орехи! Венди: Тихо! Тихо! Идет папа! Встречайте его! Входит Питер. Питер Пен: Я принес вам орехи! Все: Ура! Венди: Наконец-то ты пришел. Право же, я думаю, что от детей больше расстройства, чем радости. Питер Пен: Ничего. Я займусь их воспитанием. Двойняшка: Папа, а что если мы потанцуем? Питер Пен: Я не возражаю. Двойняшка: Ты с нами! Питер Пен: Я слишком стар для этого. Обойдетесь без меня. Болтун: Нет-нет. Не возражай! И мама тоже будет танцевать с нами. Венди: Что вы! Многодетные матери не танцуют. Малышка: В субботу вечером можно. Венди: Если только в субботу… Позвольте, а разве сегодня суббота? Болтун: Суббота, суббота! Давайте танцевать. Играет веселая мелодия и все танцуют. Венди: Как хорошо… Правда, Питер? У нас хорошая семья. Правда, она слишком большая, и у меня так много хлопот. Но ведь тебе не хочется, чтобы на моем месте оказалась другая девочка? Питер странно посмотрел на Венди. Венди: Питер, что случилось? Питер Пен: Я подумал… Я ведь понарошку их отец? Венди: Конечно, понарошку. Питер Пен (облегченно): А то бы мне пришлось стать взрослым. Ты ведь знаешь, я не хочу этого. Майкл: А теперь пусть мама расскажет нам сказку! Венди: Хорошо. Рассаживайтесь поудобнее и слушайте. Все садятся вокруг и готовятся слушать. Венди: Жил-был однажды джентльмен… Кудряш: Лучше б это была леди. Кончик: Нет, лучше белой крысой. Венди: Тихо, дети. Леди тоже жила-была. Джентльмена звали мистер Дарлинг, а леди – миссис Дарлинг. Как вы думаете, кто был еще? Кончик: Белая крыса. Болтун: Красный попугай. Венди: Тише. У них были дети. В один прекрасный день они улетели на остров Гдетотам, на котором живут потерянные дети. Кудряш: Я так и знал! Догадался об этом сразу. Это было легко. Венди: Тише! Лучше представьте себе, что думают родители, у которых пропали дети. Все: У-у-у… Венди: Мама оставила окно открытым, чтобы дети могли вернуться домой. Болтун: Они прилетели обратно? Венди: Конечно. Окно оставалось открытым долгие-долгие годы. И это было не напрасно. Питер Пен: Венди! Я думаю, что ты ошибаешься насчет матерей. Венди: Что ты хочешь сказать? Питер Пен: Я раньше тоже так думал. Что окно будет открыто всегда и можно будет вернуться домой. Я не торопился возвращаться и прошло много-много месяцев. А потом я полетел назад. Окно было заперто, а в моей постельке спал мальчик. Молчание. Джон и Майкл (одновременно): Венди! Нам пора домой. Венди: Вы правы. Нам пора домой. Болтун: Что?! Прямо сейчас? Венди: Немедленно. Мама, наверное, думает, что мы уже умерли. Наступила зловещая тишина. Кончик: Мы ее не отпустим. Кудряш: Нам без нее будет плохо. Малышка: Давайте свяжем ее! Мальчишки двинулись к Венди с угрожающими выражениями на лицах. Питер Пен: Назад! Не смейте трогать Венди! Это я пригласил ее на остров и я буду решать, как поступить. Венди: Дети, полетим все вместе! Наши мама и папа усыновят вас, я их уговорю. Все: Ура! Питер, нам можно собираться? Питер Пен (мрачно): Как хотите… Венди: Собирайся, Питер. Питер Пен: Я остаюсь. Венди: Нет! Питер Пен: Да! Венди: Ты найдешь свою маму. Питер Пен: Нет… Я не хочу. Венди: Питер остается. Все замерли. ПитерПен: Чего вы застыли на месте? Собирайтесь и уходите. А я остаюсь. До свиданья, Венди… До свиданья все. Венди: Прощай, Питер. Не забудь вовремя менять белье и принимать микстуру по часам. Питер Пен: Обещаю… Прощайте. Идите, не теряйте времени. Все: Прощай, Питер… Уходят. Детей подстерегают пираты, которые хватают их по одному. Пираты уводят детей прочь, а Крюк остается, чтобы подождать, пока выйдет Питер Пен. Не дождавшись Питера, Крюк машет рукой и спешит за товарищами. Следом за пиратами проползает тот же огромный крокодил. Питер Пен (оставшись один): Пусть улетают! Мне все равно! Я не хочу становиться взрослым! Не хочу! Мне хорошо на моем острове! Я недолго останусь один. Мальчишки будут теряться, выпадать из кроваток, а потом попадут ко мне на остров. А может быть… Мне тоже полететь с ними? Нет, где моя гордость. Только жаль, что я толком не попрощался с Венди. А вдруг она обиделась? Подумала, что я грубый и невоспитанный. Надо срочно исправить положение! Надо извиниться, в конце концов! Венди! Подожди, Венди! Питер бросается следом, но не найдя своих друзей, возвращается обратно. Питер Пен: Где же они? Они не могли уйти далеко! Как сквозь землю провалились! Красное Облако! Помоги мне! Появляется Красное Облако со своими воинами. Красное Облако: Великий Белый Отец звал Красное Облако? Питер Пен: Великий вождь! Помоги мне найти моих друзей! Маленький Волк осматривает следы. Маленький Волк: Вижу следы бледнолицых разбойников. Они похитили друзей Великого Белого Отца. Питер Пен: Это Крюк! Он решил отомстить мне! Какой негодяй! Индейцы: . Смерть бледнолицым собакам! Красное Облако: Воины Красного Облака храбры и сильны! Мы нападем на бледнолицых и освободим друзей Великого Белого Отца. Железная Рука встанет к столбу пыток! Питер Пен: Нет, Красное Облако! Я должен сделать это сам! Красное Облако: Великий Белый Отец отказывается от помощи Красного Облака? Питер Пен: Да, вождь! Это мое личное дело и я должен сам встретиться лицом к лицу с пиратом Крюком. Красное Облако: Хау. Питер Пен (обращаясь к зрителям): Берегись, капитан Крюк! Это говорю я! Питер Пен! Гроза пиратов и защитник обиженных! Уходит со сцены. Действие четвертое. Пиратский корабль. На палубе пираты и пленники, которые стоят в ряд с понурыми лицами. Крюк прохаживается мимо с задумчивым лицом. Венди среди ребят нет. Крюк: Слушайте меня, мерзавцы! Мне нужен ваш главарь – Питер Пен! Он может явиться сюда, чтобы освободить вас. Но вряд ли! Питер Пен трус! Он не посмеет придти на выручку к вам. Поэтому мы спокойно можем заняться вами и утопить вас в море. Для этого вы все пройдете по доске. Когда с вами будет покончено, я займусь Питером Пеном. Но напоследок спрошу: мне нужны два юнги, кто желает ими стать? Болтун выходит вперед. Крюк: Ты желаешь быть пиратом, мой мальчик? Болтун: Мне кажется, что моя мама не пришла бы от этого в восторг. Крюк: Тогда какого черта ты вышел из строя? Встань на место! Болтун становится в строй. Крюк останавливается перед Малышом. Крюк: Что скажешь ты, Малыш? Малыш: За такое желание моя мама высекла бы меня розгами. Крюк: К черту твою маму! Я спрашиваю тебя! Малыш пожимает плечами. Крюк останавливается возле двойняшек. Крюк: Какая удача! Похожи как две капли воды! Это очень удобно. Одного засылаешь в логово к врагу, другой в это время поджигает бочку с порохом… Что скажете, ребята? ваша мама наверняка одобрила бы этот план. Двойняшки: Вряд ли. Крюк: Дьявол! С вами не договоришься! Крюк смотрит на Джона. Крюк: Вот ты, мой мальчик. Разве тебе никогда не хотелось стать пиратом? Хоть ненадолго? Джон: Хотелось. Особенно когда приходилось решать задачки по математике. Так они меня раздражали. Крюк: Прекрасно! Замечательно! Чего бы ты еще хотел? Джон: Чтобы меня называли Джек Кровавый Кулак. Крюк: Отличное имя! Еще никто не придумал лучшего прозвища! Ты знаешь, мой мальчик, я сам из хорошей семьи и закончил престижную школу. Так что мы с тобой будем хорошими друзьями. Капитан Крюк и Джек Кровавый Кулак. Замечательно звучит! Правда? Джон: Ага. Звучит просто здорово. Как ты думаешь, Майк? В каком ухе у меня звучит? Крюк (взрывается): Хватит! Хватит дурачить меня! Готовьте доску и приведите сюда их мамашу! Роб Муллинз и Эфт Мейсон выводят Венди. Крюк: Послушай, красавица! Сейчас ты увидишь великолепное шоу! Твои деточки прогуляются по доске и исчезнут в морской пучине! Как тебе нравится это? Венди (с презрением): Они должны умереть? Крюк: Конечно! Вне всякого сомнения! Без этого просто неинтересно. А теперь тихо! Мать скажет детям прощальное слово. Говори, мамаша. Венди: Я скажу прощальное слово для своих детей. Так как это бы сделали настоящие матери! Они бы сказали так: «Если моему сыну суждено умереть, то пусть он мужественно примет смерть, гордо подняв голову». Пираты начинают рыдать друг у друга на плече. Крюк первым приходит в себя. Крюк: Хватит! Хватит ныть! Привязать ее к мачте! Сми подвел Венди к мачте и стал привязывать ее. Болтун (желая обозвать Крюка): Ты! Крокодил! Крюк (озираясь в ужасе): Крокодил? Где крокодил? Крюк бросается на колени и отползает прочь по палубе. Пираты окружают капитана, хватаясь за оружие. Мальчишки начинают громко хохотать. Старки: Нет никакого крокодила, капитан! Этот мальчишка решил посмеяться над нами! Крюк: Вот как! Джукс! Принеси из каюты кошку! Я высеку как следует этого болтуна, прежде чем он пройдется по доске! Джукс: Есть, капитан! Джукс бросается в каюту, откуда слышится зловещий вопль. Крюк: Что это? Чекко осторожно идет в сторону каюты, потом возвращается обратно. Чекко: Он мертв… Заколот кинжалом… Пираты: Бул Джукс мертв! Чекко: В каюте темно, как в преисподней! Там кто-то есть! Крюк: Достань мне этого кого-то! Иди! Чекко: Не пойду! Крюк грозит ему когтем. Крюк: Мне послышалось, как ты сказал: «Иду». Чекко направляется в каюту и снова слышится предсмертный вопль. Крюк: Дьявол, съешь мою печенку вместе с селезенкой! Что там происходит? Старки: Пусть Чекко сам об этом скажет, если вернется. Крюк: Ты хочешь пойти, Старки? Старки: Не хочу! Крюк: А мой крюк уверен в обратном. И ты знаешь, что он всегда прав. Старки пятится от Крюка, пока тот не вынуждает пирата броситься за борт. Пираты: Мы пропали! Корабль обречен! Крюк: Еще не все пропало! Открывайте дверь и пихайте в каюту мальчишек. Пусть дерутся с некто. Посмотрим кто кого. Если мальчишки одолеют злодея, то нам это только на руку. Если злодей уничтожит мальчишек, нам меньше возни с ними. Пираты заталкивают мальчишек в каюту и ждут что будет. Тишина. Пираты: Они погибли! То же самое ждет нас всех! Пираты в беспорядке бегают по палубе, пытаясь найти убежище. Крюк: Прекратите! Я знаю, в чем дело! Пираты смолкают. Крюк (указывает на Венди): Это она виновата! Женщина приносит несчастье кораблю! Швырните ее за борт! Пираты не решаются двинуться с места. Крюк: Дрожите? Перед кем дрожите? Хорошо, я сам это сделаю! Тебя некому спасать, мамочка! Крюк направляется к Венди. Питер Пен (выходя из каюты): Нет! Есть кому! Крюк застывает на месте. Крюк: Кто это говорит? Питер Пен: Питер Пен, мститель! Крюк: Изрубите его на куски! Пираты неуверенно двигаются к Питеру. Питер Пен: Ко мне, друзья! Мальчишки выскакивают из каюты с оружием в руках и начинают теснить пиратов, которые сбиваются в кучку рядом с мачтой. Крюк стоит в центре с мечом в руке. Питер Пен: Мечи в ножны, друзья! Этот пират принадлежит Питеру Пену! Крюк: Высокомерный негодный мальчишка! Готовься к смерти! Питер Пен: Несчастный злодей! Ты будешь повержен мною! Начинается драка. Крюк: Скажи мне, кто ты такой, Питер Пен! Питер Пен: Я – детство! Я – солнечный свет! Я – маленькая птичка, поющая в небесах! Питер начинает теснить Крюка, который отступает к фальшборту и взбирается на него. Питер взмахивает мечом, и пират летит за борт. Виден взмывающий хвост крокодила и слышен отчаянный вопль. Мальчишки: Победа! Слава Питеру Пену! Ура! Венди: Мальчики! Посмотрите который час, вам уже пора спать! Джон: Но мы хотели вернуться домой! Венди: Уже поздно. Домой мы вернемся завтра утром. Спасибо тебе, Питер, что спас нас от гибели. Питер Пен: Это был мой долг. Все-таки, вы возвращаетесь? Венди: Да, Питер. Это наш долг. И все-таки, спасибо тебе… Питер Пен (указывая на пиратов): А что делать с ними? Венди: Придется тебе заняться их перевоспитанием. Питер Пен: Вот она, судьба! Пираты (на коленях подползая к Питеру Пену): Прости нас, Питер, мы больше не будем! Питер Пен: Быстро швабры в руки и отдраить всю палубу. Пираты: Есть, капитан! Гурьбой бросаются выполнять задание. Венди: Питер, нам пора… Прилетай к нам в гости. Питер Пен: Я прилечу через год. Обещаю. Венди: Я буду ждать. А теперь – прощай! Джон: До встречи, Питер! Майк: Увидимся! Мальчишки: Прости, Питер, мы все-таки полетим. Так хочется иметь настоящую семью… Питер Пен: Хватит слов! Улетайте и все на этом. Венди: Прощай… Питер остается, а ребята улетают с корабля. Действие пятое. Венди превратилась во взрослую женщину. У нее родилась маленькая дочка Джейн. На сцене Венди и Джейн. Джейн: Мама, расскажи, как ты была маленькой. Венди: Джейн, я рассказывала тебе об этом уже много раз. Джейн: Расскажи еще. Про Питера Пена, о том, как ты умела летать. Венди: Это было когда-то. Теперь тех дней не вернешь. Джейн: А почему ты теперь не можешь летать, мамочка? Венди: Потому что я стала взрослой. Когда люди вырастают, они теряют такую способность. Забывают, как это делается. Джейн: Забывают? Почему? Венди: Они перестают быть беззаботными и бессердечными. Только беззаботные и бессердечные могут летать как птицы. Джейн: Или как Питер Пен! Венди: Конечно. Интересно, где он сейчас? Обещал прилететь за мной на следующий год, но прошло уже столько лет, а он не прилетал. Жестокий, бессердечный мальчишка. Раскрывается окно и в комнату влетает Питер Пен. Питер Пен (не смотря в сторону Венди): Привет, Венди! Венди: Привет, Питер. Питер Пен: А где Джон? Венди: Его нет здесь… Питер Пен (заглядывая в кроватку): А Майк? Он спит? Венди: Это не Майк, Питер. Питер Пен: Ого, появился ребенок? Девочка или мальчик? Венди: Девочка… Питер, ты хочешь, чтобы я полетела с тобой? Питер Пен: Да, я прилетел за этим. Венди: Прости, но я разучилась лететь и не смогу этого сделать. Питер Пен: Это не страшно. Я научу тебя снова. Венди поднимается с кресла и зажигается свет. Питер Пен (в ужасе): Что это, Венди? Что с тобой? Венди: Я уже взрослая, Питер. Я выросла. Питер Пен: Но ты обещала не вырастать! Венди: Это невозможно Питер. К тому же, я замужем. Питер Пен: Нет! Венди: Это моя дочь, ее зовут Джейн. Питер Пен: Нет! Он бросается на пол и плачет. Венди берет с полки стакан и бросается из комнаты, чтобы принести воды. К Питеру подходит Джейн. Джейн: Мальчик, зачем ты плачешь? Питер Пен: Привет! Джейн: Привет. Питер Пен: Я – Питер Пен! Джейн: Я тебя узнала. Питер Пен: Я прилетел за твоей мамой. Джейн: И про это я знаю. Ты хочешь, чтобы она полетела с тобой на остров Гдетотам. Питер Пен: Да. Пора заняться весенней уборкой. К сожалению, это бесполезно. Твоя мама выросла и не сможет полететь со мной. Джейн: Хочешь, я помогу тебе? Питер Пен: Ты полетишь со мной? Джейн: Конечно! Я маленькая и смогу это сделать. Венди входит в комнату со стаканом воды. Венди: Вот, Питер, выпей воды. Тебе станет лучше. Питер Пен: Спасибо, мне уже хорошо. Знаешь, что я подумал? Ты не сможешь полететь со мной, пусть вместо тебя это сделает Джейн. Она должна своими глазами увидеть остров Гдетотам. Венди бросается к открытому окну и загораживает его своей спиной. Венди: Нет! Этого не будет! Никогда! Джейн: Но, мамочка! Я только помогу Питеру убраться в домике и тут же вернусь обратно. В конце концов, ты будешь знать, где искать меня. Венди: Хорошо… Я знаю, что это неизбежно. У тебя когда-нибудь будет дочка и за ней прилетит Питер Пен. И за твоей внучкой. И за внучкой твоей внучки. Потому что детство вечно. И это будет продолжаться до тех пор, пока дети будут верить мечтам и сказкам. Джейн и Питер: Ура! Венди: Да здравствует детство! Джейн: Да здравствует сказка! Питер Пен: Да здравствует славный остров Гдетотам! Занавес. Калиф-аист По мотивам сказки В. Гауфа Действующие лица: Калиф Хасид Визирь Мансор Разносчик товаров, он же злой волшебник Кушнур Премудрый Селим Мицра, сын волшебника Кушнура Прекрасная принцесса, превращенная в сову Стражник Первый придворный Второй придворный Третий придворный Второй злой волшебник Третий злой волшебник Занавес закрыт. На авансцене появляются две закутанные в плащи фигуры. Это злой волшебник Кушнур и его сын Мицра. Кушнур: Зачем ты звал меня, Мицра? Почему мы встречаемся в таком месте в такой час? Мицра: Отец! Калиф Хасид жестоко оскорбил меня! Кушнур: Повелитель Багдада? Мицра: Да, отец! Он отказал мне в должности своего визиря! Кушнур: Насколько я знаю, у Хасида есть визирь. Его зовут Мансор. Мицра: Он уже стар, отец. Я хочу занять его место. Кушнур: Значит, калиф багдадский, к тому же мой заклятый враг, посмел отказать тебе? Мицра: Он приказал стражнику выгнать меня за пределы своего дворца. Отец, я хочу отомстить Хасиду! Кушнур: Калиф Багдада посмел оскорбить моего сына! Предоставь это мне, сын. Я сделаю так, что Хасид исчезнет навсегда. И ты сможешь занять его место! Мицра: Стать калифом? Отец! Это была бы неслыханная удача! Я сгораю от нетерпения править этим городом! Кушнур: Я обещаю тебе, сын мой, что Хасид будет повержен! Расходимся так, чтобы нас никто не видел вместе. Уходят со сцены, направляясь в разные стороны. Открывается занавес и взору зрителя предстает дворец калифа Хасида. Калиф лежит на диване в самом благодушном настроении. Действие первое: Калиф (напевает): Что нужно калифу для счастья, покоя? Лишь кофе глоток и отдых в тени. Немногие знают, что счастье такое, Какие несчастные люди они. Входит визирь Мансор. Калиф: О, великий визирь, ты застал меня в самом великолепном расположении духа. Я чрезвычайно доволен своим полуденным сном и вкусом кофе. Но отчего у тебя такой озабоченный вид? Визирь: О, великий калиф, мой господин. Меня волнует недавняя ссора с Мицрой. Калиф: Чем же она тревожит тебя, великий визирь? Злодей получил то, что заслужил. Визирь: Мицра – сын злого волшебника Кушнура. Это очень опасный человек. Калиф: К тому же мой заклятый враг. Не надо опасаться. Если сам Кушнур явится сюда, я разрублю его пополам своим мечом. Он даже не успеет пустить в ход свое колдовство. Что еще тревожит тебя, мой друг? Визирь: Мой понурый вид оттого, что у меня нет лишних денег. Калиф: Говори яснее, великий визирь, я не понимаю твоих слов. Визирь: Внизу перед дворцом стоит разносчик товаров. У него такие прекрасные вещи, что купил бы их все. Но, увы, как я уже сказал, лишних денег у меня нет… Калиф: В этом-то все дело? О, великий визирь, пошли за разносчиком. Я думаю, что у меня хватит денег, чтобы порадовать своего ближайшего советника. Визирь: Он уже у дверей ваших покоев, мой господин, я подумал, что вы можете заинтересоваться, и заранее пригласил его сюда. Визирь хлопает в ладоши и в комнату входит разносчик товаров с огромным ларцом. Разносчик: Мой великий калиф! Я счастлив лицезреть столь царственную особу, и мои глаза не осмеливаются смотреть на величайшего из людей. Калиф: Подойди ближе, торговец. Покажи нам свой товар. Что ты продаешь? Разносчик: Великое множество товаров, о мой повелитель. Кольца и жемчуг, гребни и чаши, оружие для царственных особ. Калиф: Что ты желаешь получить от меня в подарок, Мансор? Называй любую вещь, я не буду скупиться для моего близкого друга. Мансор: Даже не знаю, мой повелитель, если только этот красивый кинжал с рукоятью, оправленной алмазами. Очень изящная вещь. Разносчик: Стамбульская работа, мой повелитель. Стоит тысячу динаров. Калиф: Прекрасно, мой казначей выплатит тебе все до монеты. А для твоей жены, Мансор, я куплю этот замечательный гребень. Пусть это будет моим подарком. Мансор: О, повелитель! Я не знаю, как благодарить тебя за столь сказочную щедрость! Калиф: Ничего не стоит, мой друг. Я счастлив, что могу отблагодарить тебя за твою преданность и службу. (Разносчику) Что еще ценного ты можешь предложить нам, торговец? Разносчик: Ничего, повелитель, это все что у меня есть для продажи. Калиф (заметив потайной ящик): В этом отделении ничего нет? Разносчик (доставая из ящика коробочку): Это не заслужит твоего внимания, великий калиф. Безделица, которой я не знаю цену. Калиф: Дай-ка взглянуть, что в этой коробочке. (Рассматривает). Какой-то черный порошок, бумага с письменами… Что это? Разносчик: Не знаю, повелитель! Я получил эти предметы от одного купца. Тот, в свою очередь, нашел их в Мекке. Не знаю, что в них содержится, и уступлю вам за самую низкую цену. Мне эти вещи ни к чему. Калиф: Странные письмена! Совершенно не могу разобрать, что здесь написано. Это не по-арабски. В моей библиотеке есть несколько подобных манускриптов. Пожалуй, я куплю это для своей библиотеки. Забирай деньги и можешь идти. Разносчик (раскланиваясь): Да хранит аллах великого калифа и его славного визиря. Уходит. Калиф: Занятная вещица. Как ты думаешь, Мансор? Мансор: Вне всякого сомнения, она заслуживает пристального внимания, мой повелитель. Калиф: Жаль, что манускрипт написан не по-арабски. Так хочется узнать, что здесь написано. Ты не знаешь, кто бы мог прочесть? Мансор: Мой повелитель, при мечети живет человек по имени Премудрый Селим. Он знает языки, быть может, сумеет разобрать, что здесь написано. Вели позвать его прямо сейчас. Я думаю, он нам поможет. Калиф (стражнику): Вели позвать сюда Премудрого Селима. Стражник уходит. Калиф: Если этот Премудрый Селим и вправду такой знающий, то мы узнаем тайну манускрипта. Мансор: Вне всякого сомнения, мой повелитель. Входит Премудрый Селим, пожилой человек с седой бородой, в очках, чалме и халате. Селим: Приветствую тебя, мой повелитель (кланяется)! Да продлит аллах годы твои. Калиф: Селим! Люди говорят, что ты большой мудрец! Взгляни на эту рукопись. Разберешь ее, получишь новую праздничную одежду вместо твоего старого халата. Не разберешь, прикажу дать тебе дюжину пощечин и две дюжины ударов по пяткам. За то, что совершенно напрасно зовешься Премудрым. Ты меня понял? Селим: Да будет воля твоя, мой господин! Калиф: Начинай! Селим разглядывает манускрипт. Селим: Хвала аллаху, я знаю этот язык! Рукопись написана на латыни! Калиф: Говори, что там написано. Селим (читает): «Аллах благоволит к человеку, нашедшему сей документ. Да возблагодарит тот аллаха за милость его! Кто встанет в темное место, понюхает порошок из этой коробки и вместе с тем произнесет слово „мутабор“, тот превратится в любого зверя, какого только захочет, и станет понимать язык превращенного существа. Чтобы снова принять человеческий облик, нужно три раза поклониться на восток и произнести то же слово „мутабор“! Остерегись смеяться, будучи превращенным! Иначе ты позабудешь волшебное слово и останешься зверем навеки». Калиф: Это все? Селим: Все, мой повелитель. Калиф: Замечательно! Превосходно! Какая удача обладать столь полезной вещицей! Понимать язык зверей! Кстати, а в птицу можно превратиться? Селим: Можно, мой повелитель. Даже в рыбу. Мансор: В рыбу не стоит превращаться, мой господин. Калиф: Почему же, друг мой? Мансор: Вы не сможете узнать, о чем они говорят. Калиф (со смехом): Совершенно верно! Рыбы не умеют разговаривать! К тому же, есть опасность попасть на удочку! Все смеются. Калиф: Селим! Селим: Слушаю, мой повелитель! Калиф: Клянись, что никому не расскажешь о том, что узнал сегодня! Иначе я прикажу обезглавить тебя. Селим: Клянусь, мой повелитель! Никто не узнает этой тайны. Я же постараюсь сейчас же забыть о том, что услышал. Уже забыл. Калиф: Вот и прекрасно. (Стражнику) Вели от моего имени выдать Селиму праздничную одежду, как я обещал. Селим: Да вознаградит аллах моего повелителя за щедрость и доброту. Уходит, кланяясь. Калиф: Какая удача, Мансор! Ты не находишь? Мансор: Даже не знаю, мой повелитель… Вроде бы это интересно, а с другой стороны… Что нам делать в облике зверей? Калиф: Как ты не понимаешь, визирь! Это же отличное средство от скуки. Хотя бы узнаем, о чем думают эти существа. Я хочу быть повелителем у зверей так же, как и у людей! А для этого надо знать их язык. Давай превратимся в кого-нибудь прямо сейчас. Мансор: В кого же мы можем превратиться? Калиф: Вот в кого (указывает на балкон)! На мой балкон очень часто прилетает парочка аистов! Смотри, они опять здесь! Постоянно трещат о чем-то, будто смеются. Обычно я приказываю прогнать их, но сейчас они могут стать нам полезными. Давай послушаем, о чем они говорят. На балконе действительно появляются двое аистов. Мансор: Готов заложить свою бороду, что между длинноножками происходит интересная беседа. Что же, можно превратиться в аистов. Калиф: Тогда начинаем. Но сперва нужно припомнить, как опять стать людьми. Мансор: Я все отлично помню. Надо трижды поклониться на восток и произнести слово «мутабор». Калиф: Правильно. Тогда я снова стану калифом, а ты визирем. Только аллах упаси нас смеяться, не то мы окажемся в птичьем облике на веки вечные. Мансор: Тогда пойдем в темное место и будем превращаться. Калиф: Бери щепотку порошка. И я возьму щепотку. Оба берут немного порошка из коробочки и уходят со сцены. Из-за кулис слышится: «Мутабор!» Актеры переодеваются. На сцене вновь калиф и визирь, только в виде аистов. Калиф: Надо же! Манускрипт не соврал нам. Мы, в самом деле, превратились в аистов! Однако, какой у тебя клюв, великий визирь! Клянусь аллахом, я не видывал ничего подобного. Мансор: Благодарю, мой повелитель. Осмелюсь заметить, что вижу перед собой самого красивого и благородного аиста на свете. Калиф: Однако надо послушать, о чем говорят птицы, и проверить, понимаем ли мы их язык. Калиф и визирь подходят к балкону и прячутся в стороне. Аисты ведут разговор. Первый аист: Доброе утро, госпожа Долгоног! Мы снова встретились на этом балконе. Надеюсь, нас сегодня не так быстро прогонят, как обычно? Второй аист: Надеюсь, милая Трещотка! Мне так нравится это место. Здесь я возвышаюсь над остальным миром. А вас что привлекает сюда? Первый аист: Здесь удивительно ровная и просторная площадка. Очень хорошее место для того, чтобы поупражняться в танцах. Вы не возражаете, если я займусь упражнениями? Аисты начали выделывать уморительные танцевальные номера. Визирь и калиф начали смеяться. Второй аист: Ой! Здесь кто-то есть! Надо улетать! Аисты улетают с балкона. Калиф (со смехом): Никогда в жизни не видел ничего смешнее! Госпожа Долгоног! Милая Трещотка! Ха-ха-ха! Вы только посмотрите на них! Жаль, что они испугались нашего смеха. Представление еще долго бы продолжалось. Мансор: Что касается смеха, мой повелитель… Калиф: Что? Мансор: Вы забыли, что нам нельзя смеяться? Калиф: Аллах! Остаться навеки аистом была бы плохая потеха! Надеюсь, ты помнишь это дурацкое слово? Мансор: Надеюсь, что помню! Но кроме этого нам нужно трижды поклониться на восток. Калиф: Кланяйся скорее! Мансор кланяется. Калиф: Говори слово! Мансор: Сейчас… Му… му… му… Не получается… Калиф: Я попробую… Му… му… му… Мансор: Му… му… му… Калиф: Не старайся, друг мой. Мы забыли это слово и навсегда останемся аистами. Не надо было нам смеяться… Мансор: Мой повелитель! Калиф: Да? Мансор: Надо отправиться к Селиму и спросить у него. Калиф: Мансор! Селим поклялся, что не скажет никому о нашем секрете! К тому же он не поймет нашего языка, ведь мы теперь аисты… Мансор: Значит?.. Калиф: Значит, нам навсегда придется скитаться по лугам и полям, питаться лягушками и ящерицами и навсегда забыть о родном доме… Мансор: Мой повелитель! Неужели это правда?.. В зал входит Стражник. Стражник: Посетитель к великому калифу Хасиду! Видит двух аистов. Стражник: Что эти пернатые делают здесь? Осмелились залететь прямо в зал дворца через открытый балкон! Кыш отсюда! Кыш! Аисты выбегают на балкон и улетают прочь. Стражник начинает искать калифа и визиря. Стражник: Мой повелитель! Великий визирь! Где вы?! Тревога! Тревога! Они исчезли! В зал вбегают придворные, и поиски продолжаются. Придворные: Мой повелитель! Великий визирь! В зал входит Мицра. Мицра: Я хочу видеть калифа Хасида! Первый придворный: Калиф исчез! Второй придворный: И визирь Мансор тоже! Третий придворный: Как будто ветром сдуло. Мицра: Что ж, в этом есть доля правды. В этот момент аисты снова оказываются на балконе и слушают о чем говорят люди. Первый придворный: Что будем делать? Нам нельзя без калифа! Второй придворный: Какая печальная весть для жителей Багдада! Третий придворный: Какая ужасная новость! Бедный калиф Хасид! Мицра: Теперь я буду вашим калифом! Первый придворный: Ты кто такой и что делаешь здесь? Второй придворный: Стража! Кто пустил сюда этого оборванца? Третий придворный: Схватить его и отрубить голову! Стражник бросается к Мицре, но тот останавливает его взмахом руки. Стражник застывает на месте. Мицра: Я – Мицра! Сын могущественного волшебника Кашнура! Объявляю всем и каждому – отныне я повелитель Багдада! Придворные падают на колени перед Мицрой. Придворные: Слушаемся и повинуемся, мой господин! Приказывай, и мы исполним! Мицра: Вот это правильно. А теперь слушайте мое повеление: начинайте приготовления к празднику по случаю моего восхождения на престол! А теперь я хочу осмотреть свой дворец. Придворные кланяются и выходят из зала. Мицра следует за ними. Аисты проходят в зал. Калиф: О, горе мне! О горе! Мое место отныне займет Мицра, сын моего заклятого врага Кашнура! В недобрый час злой волшебник поклялся отомстить мне. Мансор: Что же делать, мой повелитель? Как быть? Калиф: Отныне нам здесь делать нечего… Повелителем Багдада будет Мицра… А мы отправимся в святые места, к гробу пророка. Может быть, волшебство рассеется перед великими мощами. Вперед, мой верный товарищ… Аисты уходят на балкон и улетают прочь. Действие второе. Развалины дворца. В середине виден полуразрушенный зал. Аисты медленно плетутся, едва передвигая ноги. Мансор: О, мой повелитель! Нет больше мочи… Мои крылья устали, а теперь и ноги заплетаются. Я скоро упаду… Калиф: Я тоже устал, друг мой, и думаю, что пора найти какое-то убежище на ночь. Мансор: Может быть, устроимся на ночлег в этих развалинах? Калиф: Ничего другого не остается. Нет больше сил искать другое прибежище. Аисты заходят в полуразрушенный зал и опускаются на пол в изнеможении. Они пытаются заснуть. Внезапно слышится громкий вздох-уханье. Мансор (вздрагивая и озираясь по сторонам): Господин мой и повелитель! Конечно, великому визирю, к тому же аисту, не стоит бояться привидений, но я скажу, что боюсь… Рядом кто-то громко плачет и вздыхает. Снова слышится явственный вздох. Калиф: Я должен посмотреть, кто здесь так страдает. Мансор: Нет! Мой повелитель! Не ходите туда! Это жуткое место и жуткие звуки! Калиф: Не бойся, друг мой! Калифу не подобает падать на колени перед опасностями. Я пойду и посмотрю. Мансор: Нет! Не надо ходить туда! Визирь хватает калифа за крыло. Тот вырывается. Калиф: Имейте мужество, мой друг. Калиф уходит на поиски. Вскоре он возвращается, ведя за крыло сову. Калиф: Вот причина твоих ночных страхов, великий визирь. Мансор: Кто это? Сова: Добро пожаловать, господа аисты! Вы – мое спасение, ибо мне предсказано, что вы принесете мне счастье! Мансор: Как?! Сова говорит с нами человеческим голосом? Не может быть! Сова: Не пугайтесь, господа. Не всегда я была в обличье совы и верю, что скоро освобожусь от него. С вашей помощью. Калиф: Увы, ночная птица… Судя по всему, мы с тобой попали в одну беду… Только помочь мы тебе не сможем. Нас заколдовал злой волшебник Кушнур обманом превратил нас в аистов. Теперь от нас нет проку, так что прости и не ожидай помощи… Сова: Злой волшебник Кушнур? Он поверг в беду и меня! Заколдовал, как и вас! Знайте же, что я – единственная дочь владыки Индии и зовут меня Луза. Однажды Кушнур явился к моему отцу и стал сватать меня для своего сына Мицры. Мой отец велел прогнать его прочь. Тогда злодей под видом слуги пробрался в мои покои и поднес мне напиток, который превратил меня в сову. Он доставил меня сюда и сказал: «Оставайся уродиной до конца дней своих. Будешь жить в этом отвратительном обличье, пока кто-нибудь по доброй воле не возьмет тебя в жены. Такова моя месть твоему отцу и особенно тебе». С тех пор прошло много месяцев. Одиноко и печально живу я здесь, слепая днем. Лишь ночью пелена спадает с моих глаз. Калиф: У меня слабое предчувствие того, что между нашими несчастьями имеется связь. Но как нам раскрыть эту тайну? Сова: Господин мой, у меня тоже такое ощущение. В ранней юности одна мудрая женщина сказала мне, что большое счастье придет мне через аиста. Я думаю, что знаю, как нам спастись. Калиф: Как же? Сова: Не гневайтесь на меня, но я скажу об этом при одном условии. Калиф: Говори! Я готов на все, лишь бы обрести снова человеческий облик! Приказывай! Сова: Я тоже хочу освободиться от чар, но это возможно при одном условии… Калиф: Каком? Говори, не бойся! Сова: Пусть кто-нибудь из вас возьмет меня в жены. Калиф: Конечно! Мой визирь готов сделать это хоть сейчас! Мансор: О мой повелитель! О чем ты говоришь! У меня уже есть жена! Да она выцарапает мне глаза, если я вернусь домой с другой женщиной. К тому же я уже старик. Жениться надо моему господину, который молодой и холостой. Прекрасная принцесса – это как раз то, что нужно великому калифу. Калиф (вполголоса): Откуда ты знаешь, что она прекрасна? Ты взгляни на нее. Посмотри, какая она уродина. Мансор: Ничего не желаю знать. Лучше тогда я останусь на всю жизнь аистом, чем женюсь на сове. Калиф: Хорошо. Придется мне самому это сделать. Я женюсь на тебе, принцесса, как только мы освободимся от злых чар. Сова: Как я рада! Значит, с меня тоже спадет заклятие! Благодарю тебя, мой господин! Калиф: Вернемся к теме нашего разговора. Сова: Каждый месяц волшебник Кушнур является сюда. В этом зале он пирует со своими друзьями и рассказывает им о своих злодеяниях. Те, в свою очередь, делятся рассказами с ним. Как раз сегодня наступает их ночь, когда они должны встретиться. Давайте подслушаем их, может быть, от этого будет прок. Мансор: Мой господин! Кажется, я слышу шаги! Мне жутко! Калиф: Давайте спрячемся… Быстрее… Все трое прячутся за обломками. В зал входят трое: волшебник Кушнур в виде того самого разносчика и двое злых волшебников. Кушнур: Садимся и начинаем наш пир! Собравшиеся расстилают скатерть, которая уставлена различными яствами. Они начинают кушать и разговаривать. Кушнур: Поделитесь, друзья мои, злодействами, которые вы совершили в последний месяц. Второй волшебник: Я под видом проводника завел в пустыню караван и замел все дороги. После чего забрал драгоценности и был таков. Теперь мои сокровища пополнились алмазами и золотыми монетами. Третий волшебник: Я поселился в Самарканде и осушил все колодцы. Теперь жители приходят ко мне и покупают воду за огромные деньги. Кушнур: А я заколдовал самого калифа Багдада Хасида. Под видом разносчика товаров я продал ему волшебную коробочку с порошком. Они с визирем понюхали порошка и превратились в аистов. Чтобы превратиться обратно в людей, им нужно вспомнить очень важное слово, что они не смогут сделать, потому что смеялись и совершенно его позабыли. Второй волшебник: Что же это за слово? Кушнур: Мутабор! Третий волшебник: Ха-ха-ха! Великому калифу Хасиду и его визирю придется до скончания веков оставаться в образе птицы! Слава могущественному волшебнику Кушнуру! Волшебники: Слава Кушнуру! Кушнур: Полно, друзья! У меня для вас есть одна новость, поэтому я с нетерпением ждал сегодняшней ночи. Я задумал волшебное злодейство, по сравнению с которым все предыдущие покажутся детскими шалостями. Нагнемся поближе друг к другу… Волшебники склоняются над столом, так что оказываются спиной к зрителям и не могут видеть того, что происходит вокруг. Аисты и сова выходят на авансцену. Калиф: Вы все слышали волшебное слово? Визирь: Я запомнил его на всю жизнь. Это слово «мутабор»! Калиф (обращаясь к сове): От всего сердца благодарю тебя, спасительница наших жизней! Позволь же мне быть твоим супругом в знак признательности за твою доброту! Сова: Я согласна, великодушный калиф! Калиф: Скорее! Превращаемся в людей! Надо трижды поклониться на восток! Визирь: Погоди, мой господин! Сначала надо спрятаться в темное место! Калиф: И то правда! Скорее! Калиф увлекает всех прочь. Вскоре слышится приглушенное: «Мутабор!» На сцену выходят калиф и визирь в человеческом облике. Они бросаются в объятия друг другу. Калиф: Мой любезный друг! Визирь: Мой господин и повелитель! Закрывается занавес и в это время меняются декорации. На сцену выходит красивая дама, в пышной одежде. Калиф и визирь изумленно смотрят на нее. Луза: Великий калиф, разве ты не узнаешь ночную сову? Калиф: Поистине я благодарю судьбу за то, что побывал в обличье аиста! Доселе я не видывал подобной красоты! Своим сиянием ты затмишь солнечный день! А своим благоуханием… Визирь прерывает калифа. Мансор: Прости, мой господин! Ты забыл, что твой трон занят самозванцем и проходимцем! У тебя неотложные дела в Багдаде! Калиф: И то правда! Немедленно в Багдад! Я отомщу Кушнуру и его неразумному сыну за то, что он унизил меня, заколдовав в птицу! Хотя, если бы не это приключение, я не обрел свое счастье… Мансор: Тем не менее, мой господин! Багдад в руках у негодяя! Калиф: Вперед! Багдад ждет своего повелителя! Уходят со сцены. Открывается занавес и взору зрителя предстает зал калифа. На троне восседает Мицра. Рядом стоят придворные и Стражник: Мицра: Повелеваю! Увеличить налоги с жителей Багдада ровно в два раза. Первый придворный: Но господин! Это будет непомерное бремя! Жители Багдада уже недовольны! Мицра: Их никто не собирается спрашивать. Я калиф Багдада и волен делать все, что считаю нужным! Второй придворный: Но, повелитель, тебе нужно снискать любовь и уважение народа. Так, как это сделал в свое время Хасид. Мицра: Мне не нужна любовь! Мне нужны деньги! Деньги и ничего больше! Третий придворный: Если бы здесь сейчас был калиф Хасид… Мицра: Этого никогда больше не будет! Считайте, что Хасид умер. В зал входят Хасид, Мансор и Луза. Калиф: Ошибаешься, Мицра! Калиф Хасид не только не умер, но явился сюда, чтобы наказать обманщика и самозванца! Мицра (вскакивая с трона): Не может быть! Хасид! Ведь ты превращен в аиста, на веки вечные! Калиф: Как видишь, сын вероломного колдуна, я сумел превратиться обратно в человека и даже знаю, где сейчас скрывается твой отец, злой волшебник Кушнур! Мицра: Схватить его! Калиф Багдада приказывает вам! Калиф: Поступайте так, как велит вам ваша совесть, друзья! Только учтите, что это я ваш калиф, живой и невредимый. Стражник хватает Мицру, придворные помогают ему. Стражник: Ты умрешь, негодяй! Мицра: Отпустите меня! Мой отец превратит вас всех в лягушек! Калиф: Кушнур далеко! В развалинах Медины! В зал вбегает волшебник Кушнур с мечом в руках. Кушнур: Ошибаешься, калиф Хасид! Я уже здесь и спешу на помощь своему сыну! Калиф (отбирая меч у стражника): Что же, сразимся с тобой, Кушнур! Признаюсь, я не узнал тебя в одежде разносчика. Ловко ты провел меня. Надеюсь, что ты будешь драться честно? Без помощи своего дьявольского колдовства? Кушнур: Я одолею тебя с помощью своего меча, только и всего! Калиф: Тогда начнем! Калиф и Кушнур начинают драться. Калиф с помощью хитроумного приема повергает врага наземь и лишает его оружия. Калиф: Отвезите его в развалины Медины и повесьте там! Когда его друзья колдуны соберутся там через месяц, они будут неприятно удивлены, увидев своего главаря, гниющего на веревке. Стражник: А что делать с Мицрой? Калиф: Это предоставьте мне. Стражник уводит прочь кричащего Кушнура. Калиф (поворачиваясь к Мицре): Смотри, Мицра! Вот та самая коробочка, а в ней порошок. С его помощью твой отец превратил меня и моего визиря в аиста. А теперь делай свой выбор: смерть или понюшка снадобья. Мицра (падая на колени): Пощади меня, великий калиф! Я не одобряю поступок моего отца! Он могущественный колдун, а я не имею ничего общего с волшебством! Во имя аллаха! Калиф: Выбирай! Мицра: Хорошо! Я выбираю… Порошок. Мицра берет из коробочки немного порошка, нюхает и бросается прочь, пытаясь убежать. Калиф (вслед ему): Мутабор! Превратись в аиста! Придворные кинулись за Мицрой и потащили его обратно в образе аиста. Визирь: Напрасно ты пытался убежать, Мицра! Калиф: Посадите его в клетку и поставьте ее в саду. Пусть все, кто хочет, любуются на эту смешную птицу. Тебе никогда не стать снова человеком, Мицра, потому что ты не знаешь волшебного слова. А мы тебе его не скажем. Аиста уводят из зала. Визирь: Никогда не забуду, как мы пытались вспомнить то слово. Если бы кто-нибудь видел это, то умер бы от смеха. Калиф: Твоя правда, великий Визирь. Это было очень смешно. Калиф начинает вышагивать по залу, не сгибая ног и размахивая руками, при этом кланяясь на восток и приговаривая: «Му… му… му!.. Му… му… му!…» Визирь следует его примеру, и они оба начинают смеяться, заражая своим смехом всех остальных, которые весело хохочут. Калиф (обращаясь к зрителям): Вот так, друзья мои. Это конец! Занавес. |
|
|
Копирование материалов только при условии размещения активной ссылки.